Intéressant

Un usage inhabituel pour 'Lo' en espagnol

Un usage inhabituel pour 'Lo' en espagnol

Parfois, même les paroles de musique pop peuvent soulever des questions complexes sur la grammaire, comme cette lettre d’un lecteur sur l’utilisation de lo indique.

J'étudie l'espagnol depuis l'âge de 5 ans, à la maternelle. Depuis lors, je suis attaché à la langue et je l’ai très bien maîtrisée en l’utilisant quotidiennement au cours des 14 dernières années. Je me souviens même d'avoir utilisé vos guides espagnols pour vous aider en cours de route. Mais il n’ya qu’une chose qui m’a dérangé le plus longtemps, c’est un texte de la chanson de la chanteuse colombienne Shakira "Estoy aquí"Dans la chanson qu'elle chante,"Pas de question sur ce que vous dites, "qui se traduit par" Je ne peux pas comprendre à quel point j'étais stupide / stupide / stupide ". Je voulais savoir pourquoi ce serait lo et pas la. je n'ai jamais vu lo utilisé devant quelque chose de féminin. je sais tonta est un adjectif et aussi un nom. Pourriez-vous s'il vous plaît m'aider?

Une des raisons de cette utilisation de lo confus le lecteur est probablement parce que ce n'est pas très commun.

En utilisant Lo comme un article neutre

Dans la phrase de la chanson de Shakira, le lo remplit la même fonction que l'article neutre lo (parfois appelé un déterminant déterminé). L'article neutre est placé devant la forme masculine singulière d'un adjectif pour en faire un nom. Dans ces cas "lo "adjectif" est généralement traduit en anglais par "l'adjectif + un" ou "l'adjectif + + chose". lo important est "la chose importante."

Quand "lo + adjectif "est suivi du pronom relatif que, la structure de la phrase met un peu plus d’accent sur l’adjectif, de sorte que beaucoup de personnes traduisent une telle phrase en anglais en utilisant le mot "comment":

  • La película demuestra lo bello que es la vida. (Le film montre à quel point la vie est belle.)
  • Vous êtes ici pour en savoir plus sur ce que la vida. (Je pensais à quel point la vie est parfois triste.)

Notez que dans la première phrase, l'adjectif masculin est utilisé même si ce dont on parle est féminin. Cela a du sens si vous vous souvenez que dans cette construction de phrase, une phrase telle que lo bello peut être considéré comme "la belle chose", une phrase qui n'a pas de sexe.

La phrase de la chanson de Shakira aurait également pu être dite de la même façon et être grammaticalement correcte, même si elle était dite par une femme: Aucune idée ne veut dire que ce soit. (On pourrait traduire cela littéralement par "Je ne peux pas comprendre l'insensé que j'étais", bien qu'une traduction plus naturelle serait "Je ne peux pas comprendre à quel point j'étais stupide".) Cependant, et voici la réponse à la question , il est également courant en espagnol de faire en sorte que l'adjectif s'accorde avec ce qui est mentionné, même si lo Est conservé. Cela peut ne pas sembler logique de suivre lo avec un adjectif féminin, mais c’est ce qui arrive souvent dans la vie réelle.

L’utilisation de l’adjectif féminin semble être plus courante après certains verbes, tels que ver ou comprendre, qui indiquent comment quelqu'un ou quelque chose est perçu. De plus, les adjectifs pluriels peuvent être utilisés de la même manière après lo s'ils se réfèrent à un nom pluriel.

Exemples d'utilisation Lo

Voici quelques exemples concrets d'utilisation d'un féminin ou d'un pluriel après lo:

  • Uer Recettes pour les félicitations que fuimos entonces? (Vous souvenez-vous à quel point nous étions heureux?)
  • En savoir plus sur ce que Patricia a dit est un livre de travail. (Personne ne peut croire à quel point Patricia est laide quand elle arrive à un entretien d'embauche.)
  • No saben lo important que son los los libros. (Ils ne savent pas à quel point les livres sont importants.)
  • Aucune information n´est demandée pour le moment. (Vous n'avez pas besoin d'un télescope pour voir à quel point la montagne est rouge.)
  • Quelle est la durée de la mer, quelle que soit la demande, société établie avec la plus grande clarté des informations. (Pour que cette loi ait la portée voulue, il faut clairement établir que toutes les informations sont publiques.)
  • Il a fallu attendre avant de commencer avec Minerva, pour que celui-ci obtienne ce qu'il faut. (L’autre jour, j’ai parlé avec Minerva, qui insiste pour être aussi discrète que possible.)

Vous pouvez parfois entendre lo suivi d'un adjectif féminin ou pluriel sans être suivi de que, mais c'est inhabituel.

Clés à emporter

  • Quand lo est utilisé comme article neutre, il est généralement suivi d'un nom masculin singulier.
  • Cependant, une exception peu commune à cette règle se produit lorsque le nom est suivi du pronom relatif que.
  • La construction "lo + adjectif + que"peut généralement être traduit en anglais par" how + adjective ".