Intéressant

Laoban - Leçon quotidienne de mandarin

Laoban - Leçon quotidienne de mandarin

Les titres sont importants dans la culture chinoise et sont utilisés plus fréquemment que dans la plupart des pays occidentaux. Un bon exemple de ceci est que les titres peuvent être utilisés pour adresser des personnes, que vous connaissez peut-être déjà depuis votre cours de mandarin, où vous pourrez appeler le professeur (lǎoshī). Bien que cela puisse être fait en anglais aussi, il est généralement réservé aux jeunes enfants et moins commun que le chinois mandarin.

/ 闆 (lǎobǎn) - 'patron; commerçant'

Le titre de "commerçant" est lǎobǎn. Ceci est utilisé pour désigner le propriétaire ou le propriétaire d'un magasin. Lǎobǎn peut être utilisé lorsque vous vous référez ou que vous vous adressez au commerçant.

Lǎobǎn a deux caractères: 老板 / 闆:

  1. Le premier, lǎo, signifie «ancien» et est un terme de respect. C'est le même personnage utilisé dans lǎoshī (enseignant). Même si cela ne signifie pas «vieux» dans ce contexte, cela peut être un aide-mémoire utile pour le penser comme ça.
  2. Le deuxième caractère 闆, bǎn, signifie «patron», ainsi la traduction littérale de lǎobǎn «ancien patron». Notez que ceux-ci sont différents en chinois simplifié et traditionnel (simplifié: 板, traditionnel 闆, mais la version simplifiée est utilisée aussi en traditionnel ). La signification la plus commune de est "planche".

Pour vous souvenir du mot, créez une image vivante d'un commerçant typique en Chine (peu importe ce qui vous vient à l'esprit lorsque vous pensez au mot), mais imaginez la personne avec un visage ressemblant à une vieille planche noueuse.

Exemples de Lǎobǎn

Cliquez sur les liens pour entendre l'audio.

Nèigè lǎobǎn yu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個老闆有賣很好的東西。
那个老板有卖很好的东西。
Ce commerçant a de très bonnes choses.
Lǎobǎn hǎo. Y méu méiyǒu mài pínggu?
老闆好. 有沒有賣蘋果?
老板好. 有没有卖苹果?
Bonjour. Est-ce que vous vendez des pommes?

Edit: Cet article a été mis à jour de manière significative par Olle Linge le 25 avril 2016.