Intéressant

Comprendre la ponctuation espagnole de base

Comprendre la ponctuation espagnole de base

La ponctuation espagnole ressemble tellement à l'anglais que certains manuels et ouvrages de référence n'en parlent même pas. Mais il y a quelques différences significatives.

Apprenez tous les signes de ponctuation espagnols et leurs noms. Les marques dont les utilisations sont significativement différentes de celles de l'anglais sont expliquées ci-dessous.

Ponctuation utilisée en espagnol

  • . : punto, punto final (période)
  • , : coma (virgule)
  • : : dos puntos (côlon)
  • ; : punto y coma (point-virgule)
  • - : Raya (tiret)
  • - : guión (trait d'union)
  • " " : comillas (guillemets)
  • " : comillas (guillemets)
  • ' : comillas simples (guillemets simples)
  • ¿ ? : principe et fin de l'interrogatoire (points d'interrogation)
  • ¡ ! : principe et fin d'exclamación o admiración (points d'exclamation)
  • ( ) : paréntesis (parenthèse)
  • : corchetes, parénteses cuadrados (supports)
  • { } : les corchètes (accolades, accolades)
  • * : Asterisco (astérisque)
  • … : puntos suspensivos (ellipse)

Points d'interrogation

En espagnol, les points d'interrogation sont utilisés au début et à la fin d'une question. Si une phrase contient plus qu'une question, les points d'interrogation encadrent la question lorsque la partie de la question vient à la fin de la phrase.

  • Si tu ne manques pas à la maison, est-ce que tu viens?
  • Si vous n'aimez pas la nourriture, pourquoi la mangez-vous?

La question ne concerne que les quatre derniers mots, et le point d'interrogation inversé se rapproche donc du milieu de la phrase.

  • Vous voulez savoir si vous êtes satisfait?
  • Pourquoi mangez-vous la nourriture si vous ne l'aimez pas?

Puisque la partie question de la phrase vient au début, la phrase entière est entourée de points d'interrogation.

  • Katarina, ¿qué haces hoy?
  • Katarina, que fais-tu aujourd'hui?

Point d'exclamation

Les points d'exclamation sont utilisés de la même manière que les points d'interrogation, sauf pour indiquer des exclamations au lieu de questions. Les points d'exclamation sont également parfois utilisés pour les commandes directes. Si une phrase contient une question et une exclamation, vous pouvez utiliser l’une des marques au début de la phrase et l’autre à la fin.

  • Vi la película la noche pasada. ¡Qué susto!
  • J'ai vu le film hier soir. Quelle frayeur!
  • ¡Qué lástima, estás bien?
  • Quel dommage, tu vas bien?

Il est acceptable en espagnol d'utiliser jusqu'à trois points d'exclamation consécutifs pour mettre l'accent.

  • ¡¡¡No lo creo !!!

Je n'y crois pas!

Période

Dans les textes normaux, la période est utilisée essentiellement comme en anglais, à la fin des phrases et de la plupart des abréviations. Cependant, en chiffres espagnols, une virgule est souvent utilisée à la place d'un point et inversement. En espagnol américain et mexicain, cependant, on suit souvent le même schéma que l'anglais.

  • Ganó 16.416,87 $ en savoir plus.
  • Elle a gagné 16 416,87 $ l’an dernier.

Cette ponctuation serait utilisée en Espagne et dans la plupart des pays d'Amérique latine.

  • Ganó 16 416,87 $ en un an.
  • Elle a gagné 16 416,87 $ l’an dernier.

Cette ponctuation serait principalement utilisée au Mexique, aux États-Unis et à Porto Rico.

Virgule

La virgule est généralement utilisée de la même manière qu'en anglais, elle sert à indiquer une rupture de pensée ou à déclencher des clauses ou des mots. Une différence est que dans les listes, il n'y a pas de virgule entre l'avant-dernier élément et l'élément y, alors qu'en anglais, certains écrivains utilisent une virgule avant le "and". Cette utilisation en anglais est parfois appelée la virgule en série ou la virgule Oxford.

  • Compris un caméscope, dos zapatos et très libros.
  • J'ai acheté une chemise, deux chaussures et trois livres.
  • La vigne, vi y vencí.
  • Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu.

Tiret

Le tiret est utilisé le plus souvent en espagnol pour indiquer un changement de locuteur au cours d’un dialogue, remplaçant ainsi les guillemets. En anglais, il est de coutume de séparer les remarques de chaque orateur dans un paragraphe séparé, mais cela n'est généralement pas fait en espagnol.

  • - Cómo estás? - Muy bien ¿y tú? - Muy bien también.
  • "Comment vas-tu?"
  • "Je vais bien et vous?"
  • "Je vais bien aussi."

Les tirets peuvent également être utilisés pour faire ressortir des éléments du reste du texte, même s'ils sont en anglais.

  • Si tu es un café - es muy cara - puedes comprarla aquí.
  • Si vous voulez une tasse de café - c'est très cher - vous pouvez l'acheter ici.

Guillemets inclinés

Les guillemets inclinés et les guillemets de style anglais sont équivalents. Le choix dépend principalement de la coutume régionale ou des capacités du système de composition. Les guillemets en angle sont plus fréquents en Espagne qu'en Amérique latine, peut-être parce qu'ils sont utilisés dans d'autres langues romanes (comme le français).

La principale différence entre les utilisations anglaises et espagnoles des guillemets réside dans le fait que la ponctuation de phrase en espagnol dépasse les guillemets, tandis qu'en anglais américain, la ponctuation est à l'intérieur.

  • Quiero leer "Romeo y Julieta".

Je veux lire "Roméo et Juliette".

  • Quiero leer "Romeo y Julieta".

Je veux lire "Roméo et Juliette".