Intéressant

Dictionnaire argot italien

Dictionnaire argot italien

Vous voulez comprendre des mots d'argot et des expressions familières en italien?

Vous trouverez ci-dessous un dictionnaire d'argot italien avec des définitions en anglais.

Dictionnaire argot italien

UNE

accidenté m. rien, zip; (lit.): un accident.
alito puzzolente m. mauvaise haleine; (lit.): haleine puante.
allocco m. une personne stupide, un imbécile; (lit.): un hibou.
alzare il gomito exp. boire; (lit.): lever un coude.
amore a prima vista exp. coup de foudre: J'ai déjà eu une première vue! C'était un coup de foudre!
avere un chiodo fisso in testa exp. être fixé sur quelque chose; (lit.): avoir un clou fixé dans la tête. Tommaso pensa a Maria giorno e notte. Lui ha davvero un chiodo fisso in testa Thomas pense à Maria jour et nuit. Il est vraiment obsédé par elle.

B

balena F. un homme ou une femme très gros, un fatso, un gros slob; (lit.): une baleine.
beccare qualcuno v. frapper quelqu'un, prendre quelqu'un; (lit.): à picorer.
bel niente m. rien, zip; (lit.): un beau rien.
bischero m. (Toscane) une personne stupide, un imbécile.
boccalone m. une grande bouche, un commérage; (lit.): une bouche énorme.

C

ceffo m. mug (péjoratif) laid.
chiudere il becco v. se taire, fermer son piège; (lit.): fermer le bec.
cicciobomba n. un gras, slob graisse; (lit.): grosse bombe.
colpo di fulmine exp. coup de foudre; (lit.): un coup de foudre (de l'amour).
viens il cacio sui maccheroni exp. Juste ce que le docteur à prescrit; (lit.): comme le fromage sur les macaronis.

da parte exp. de côté.
Donnaccia F. (péjoratif) salope, coquine.
Donnaiolo m. coureur de jupons, playboy, flirt.
libération conditionnelle exp. quelques mots; (lit.): deux mots.

E

essere in gioco exp. être en jeu.
essere nelle nuvole exp. revasser; (lit.): être dans les nuages.
essere un po 'di fuori exp. être un peu farfelu, être fou; (lit.): être un peu en retrait.

F

Fannullone m. un fainéant paresseux; (lit.): ne rien faire (de tarif nulla, signifiant "ne rien faire").
tarif il grande exp. montrer, agir comme quelqu'un de grand; (lit.): faire le grand.
tarif impazzire qualcuno exp. rendre fou quelqu'un; (lit.): rendre quelqu'un fou.
farsi bello (a) v. se pouper.
farsi una canna avoir un joint.
farsi una ragazza (trivial) pour marquer avec une fille.
Fuori viens un balcone ivre.
Fuori di Testa exp. être hors de l'esprit; (lit.): être hors de la tête.

G

grassone / a n. un homme ou une femme très gros, un fatso, un gros slob.
grattarsi la pancia exp. se tordre les pouces; (lit.): se gratter le ventre.
gruzzolo m. pécule
guastafesta n. un fou du parti; (lit.): un spoiler de fête.

Je

en gran parte exp. en grande partie.
à orario exp. à temps.
en verità exp. en réalité.
inghiottire il rospo exp. manger du corbeau; (lit.): avaler un crapaud.

L

la vita di Michelaccio exp. la vie de Riley.
leccapiedi exp. brownnoser; (lit.): léchage de pieds.
levataccia très tôt se levant; tarif una levataccia: se lever très tôt ou à une heure impie.
libro giallo exp. histoire de détective ou de mystère; (lit.): livre jaune.
limonare (familier, régional) à faire sortir.
lieu m. club ou boîte de nuit.

M

nouvelle paglia al fuoco exp. tenter le destin; (lit.): ajouter de la paille au feu.
mettersi insieme exp. nouer une relation sérieuse, nouer le nœud.
mollare qualcuno exp. jeter quelqu'un; (lit.): lâcher quelqu'un, libérer quelqu'un.
morire di / dalla noia exp. mourir d'ennui.

N

nocciolo della questione exp. essentiel.
nuotare nell'oro exp. être en train de rouler dans l'argent; (lit.): nager dans l'or.
nuovo di zecca exp. tout neuf; (lit.): nouveau de la menthe.

O

occhiataccia F. regard sale.
oggi viens oggi exp. en l'état actuel des choses.
olio di gomito exp. huile de coude.
ora di punta exp. heure de pointe.

P

parolaccia F. gros mot.
Piazzaiolo m. (péjoratif) vulgaire, mob-.
pigrone / a n. & une. un fainéant paresseux (du nom masculin pigro, signifiant "quelqu'un qui est inactif"); (lit.): gros fesses paresseux.
pisello m. pénis (populaire).
Portare Male Gli Anni exp. ne pas bien vieillir; (lit.): porter les années mal.
puzzare da fée schifo exp. puer au ciel élevé; (lit.): sentir / puer au dégoût.

Q

quattro gatti exp. seulement quelques personnes; (lit.): quatre chats.

R

ricco sfondato exp. rouler dans l'argent; (lit.): infiniment riche.
roba da matti exp. fou.
rompere il ghiaccio exp. briser la glace.
rosso come un peperone exp. aussi rouge qu'une betterave; (lit.): rouge comme un poivron.

S

saccente (un / una) n. un je-sais-tout, un smart-ass; (lit.): du verbe sapere, signifiant "savoir".
saputo / a n. un je-sais-tout, un smart-ass; (lit.): du verbe sapere, signifiant "savoir".
scoreggia F. (pl. -ge) (vulgaire) péter.
scoreggiare v.i. (vulgaire) à péter.
scemo / a n. une personne stupide, un imbécile; (du verbe scemare, signifiant "rétrécir ou diminuer").
sfatto F. (trivial) épuisé après une nuit de débauche.
sgualdrina F. (péjorative) trollop, strumpet, prostituée, tarte
spettegolare v. commérages; (lit.): au tattle.

T

tabula rasa exp. une table rase.
tappo m. un gars très court; (lit.): liège.
testona pelata F. un gars chauve; (lit.): grosse tête épluchée.
tirare un bidone a qualcuno exp. tenir quelqu'un à une date ou à un rendez-vous; (lit.): jeter une poubelle sur quelqu'un.
tutto sale e pepe exp. vif, joyeux; (lit.): tout sel et poivre.

U

uggioso / a n. (Toscane) ennuyeux; (lit.): une personne agaçante.
Ultima Parola exp. dernier mot, dernière ligne.

V

valere la pena exp. pour en valoir la peine; (lit.): vaut la peine ou le chagrin.
vaso di Pandora exp. La boite de Pandore; (lit.): vase de Pandore.
veloce come un razzo exp. aussi vite qu'une balle; (lit.): aussi rapide qu'une fusée.
vivere alla giornata exp. vivre de la main à la bouche.
volente o nolente exp. que vous l'aimiez ou non; (lit.): vouloir ou ne pas vouloir.

Z

Zitellona F. (péjorative) vieille fille.


Voir la vidéo: Comment jurer en italien. . COMME UN CHEF!! (Juin 2021).