Intéressant

Ponctuation allemande Zeichensetzung Ponctuation Marques Partie 1

Ponctuation allemande Zeichensetzung Ponctuation Marques Partie 1

Le mot allemand pour point, point ou point,der Punktet le mot anglaisponctuation les deux ont la même source latine:punctum (point). Parmi les nombreux points communs entre l’allemand et l’anglais figurent les signes de ponctuation qu’ils utilisent. Et la plupart des signes de ponctuation ont la même apparence et le même son, c’est que bon nombre des signes et de certains termes, tels queder Apostrophdas Kommaetdas Kolon (et anglaispoint, trait d'union), sont d’origine grecque commune.

La période ou le point final (der Punkt) remonte à l’antiquité. Il était utilisé dans les inscriptions romaines pour séparer des mots ou des phrases. Le terme "point d'interrogation" (das Fragezeichen) n’a que 150 ans environ, mais le? Ce symbole est beaucoup plus ancien et était auparavant connu comme la "marque de l'interrogatoire". Le point d'interrogation est un descendant dupunctus interrogativus utilisé dans les manuscrits religieux du 10ème siècle. Il était à l'origine utilisé pour indiquer une inflexion de la voix. (Le grec utilisé et utilise toujours un colon / point-virgule pour indiquer une question.) Les termes grecskómma etkólon à l'origine fait référence à des parties de lignes de vers (grecstrophe, Allemandmourir strophe) et ce n’est que plus tard que l’on a voulu dire les signes de ponctuation qui délimitaient de tels segments en prose. Les signes de ponctuation les plus récents à apparaître étaient des guillemets (Anführungszeichen) -au XVIIIe siècle.

Heureusement pour les anglophones, l'allemand utilise généralement les mêmes signes de ponctuation de la même manière que l'anglais. Cependant, il existe quelques différences mineures et quelques différences majeures dans la manière dont les deux langues utilisent des signes de ponctuation courants.

Der Bandwurmsatz ist die Nationalkrankheit
unseres Prosastils.
”- Ludwig Reiners

Avant d'examiner les détails de la ponctuation en allemand, définissons certains de nos termes. Voici quelques-uns des signes de ponctuation les plus courants en allemand et en anglais. Puisque l'Amérique et la Grande-Bretagne sont «deux pays séparés par une langue commune» (G.B. Shaw), j'ai indiqué les termes américains (AE) et britanniques (BE) pour les éléments qui diffèrent.

SatzzeichenMarques de ponctuation allemandes
DeutschAnglaisZeichen
die Anführungszeichen 1
„Gänsefüßchen” (“pieds d'oies”)
guillemets 1
marques de parole (BE)
„ “
die Anführungszeichen 2
«Chevron», «französische» (français)
guillemets 2
Guillemets français
" "
die Auslassungspunkte

points d'ellipses, marques de commission

das Ausrufezeichenpoint d'exclamation!
der Apostrophapostrophe'
der Bindestrichtrait d'union-
der Doppelpunkt
das Kolon
côlon:
der Ergänzungsstrichtiret-
das Fragezeichenpoint d'interrogation?
der Gedankenstrichlong tiret-
runde Klammernparenthèses (AE)
parenthèses rondes (BE)
( )
eckige Klammernsupports
das Kommavirgule,
der Punktpériode (AE)
arrêt complet (BE)
.
das Semikolonpoint-virgule;

Remarque: Dans les livres, périodiques et autres documents imprimés allemands, vous verrez les deux types de guillemets (type 1 ou 2). Alors que les journaux utilisent généralement le type 1, de nombreux livres modernes utilisent les marques de type 2 (français).

Partie 2: Différences

Ponctuation allemande ou anglaise

Dans la plupart des cas, la ponctuation allemande et anglaise sont similaires ou identiques. Mais voici quelques différences clés:

1. Anführungszeichen (Guillemets)

A. allemand utilise deux types de guillemets en impression. Les marques de style «Chevron» («guillemets» français) sont souvent utilisées dans les livres modernes:

Er sagte: "Wir gehen am Dienstag."
ou

Er sagte: "Wir gehen am Dienstag."

Par écrit, dans les journaux et dans de nombreux documents imprimés, l'allemand utilise également des guillemets similaires à l'anglais sauf que le guillemet ouvrant se trouve plus bas que plus haut: Er sagte: „Wir gehen am Dienstag.” introduit une citation directe avec deux points plutôt qu'une virgule.)

De nos jours, les germanophones utilisent souvent des guillemets internationaux normaux («») ou même des guillemets simples (") dans leurs courriels, sur le Web et dans leurs correspondances manuscrites.

B. En terminant une citation avec "il a dit" ou "elle a demandé", l'allemand suit la ponctuation à la britannique et britannique, plaçant la virgule à l'extérieur du guillemet plutôt qu'à l'intérieur, comme en anglais américain: "Das war damals in Berlin", Sagte Paul. „Kommst du mit?”, Fragte Luisa.

C. Allemand utilise des guillemets dans certains cas où l'anglais utiliseraititalique (Kursiv). Les guillemets sont utilisés en anglais pour les titres de poèmes, d'articles, de nouvelles, de chansons et d'émissions de télévision. L’allemand étend cela aux titres de livres, de romans, de films, d’œuvres dramatiques et aux noms de journaux ou de magazines, qui seraient en italique (ou soulignés par écrit) en anglais:
La "Fiesta" ("Le soleil se lève aussi") est écrite par Roman von Ernest Hemingway. - Ich las den Artikel „Die Arbeitslosigkeit in Deutschland” in der „Berliner Morgenpost”.

D. L’allemand utilise des guillemets simples (halbe Anführungszeichen) pour une citation dans une citation de la même manière que l'anglais le fait:
„Das ist eine Zeile aus Goethes, Erlkönig '”, sagte er.

Voir également le point 4B ci-dessous pour plus d'informations sur les citations en allemand.

2. Apostroph (Apostrophe)

A. L’allemand n’utilise généralement pas d’apostrophe pour démontrer la possession génitive (Karls Haus, Marias Buch), mais il existe une exception à cette règle lorsqu'un nom ou un nom se termine par un s-sound (orthographié-s, ss, -ß, -tz, -z, -x, -ce). Dans de tels cas, au lieu d’ajouter un s, la forme possessive se termine par une apostrophe:Félix 'Auto, Aristoteles' Werke, Alice 'Haus. - Remarque: il existe une tendance inquiétante chez les germanophones moins instruits à utiliser non seulement des apostrophes comme en anglais, mais même dans des situations où ils ne seraient pas utilisés en anglais, tels que les pluriels anglicisés (mourir Callgirl).

B. Comme l'anglais, l'allemand utilise également l'apostrophe pour indiquer les lettres manquantes dans les contractions, l'argot, le dialecte, les expressions idiomatiques ou les expressions poétiques:der Ku'damm (Kurfürstendamm), ich hab '(habe), à ​​wen'gen Minuten (wenigen), wie geht? (geht es), Bitte, nehmen S '(Sie) Platz! Mais l'allemand n'utilise pas d'apostrophe dans certaines contractions courantes avec des articles définis:ins (in das), zum (zu dem).

3. Komma (Virgule)

A. allemand utilise souvent des virgules de la même manière que l'anglais. Cependant, l'allemand peut utiliser une virgule pour lier deux clauses indépendantes sans conjonction (et, mais, ou), où l'anglais nécessiterait un point-virgule ou un point:Dans dem alten Haus war es ganz still, je tiens la parole à tous.Mais en allemand, vous avez également la possibilité d’utiliser un point-virgule ou un point dans ces situations.

B. Bien qu'une virgule soit facultative en anglais à la fin d'une série se terminant par et / ou, elle n'est jamais utilisée en allemand:Hans, Julia et Frank Kommen mit.

C. Selon les règles d’orthographe réformées (Rechtschreibreform), l’allemand utilise beaucoup moins de virgules que les anciennes règles. Dans de nombreux cas où une virgule était requise auparavant, elle est maintenant facultative. Par exemple, des phrases infinitives qui étaient auparavant toujours déclenchées par une virgule peuvent maintenant aller sans:Er ging (,) ohne ein Wort zu sagen. Dans beaucoup d'autres cas où l'anglais utilise une virgule, l'allemand ne l'utilise pas.

D. Dans les expressions numériques, l’allemand utilise une virgule et l’anglais utilise un point décimal:19,95 € (19,95 euros) En grand nombre, l’allemand utilise un espace ou un point décimal pour diviser des milliers:8 540 000 ou 8 540 000 = 8 540 000 (Pour plus d'informations sur les prix, voir le point 4C ci-dessous.)

4. Gedankenstrich (Dash, Long Dash)

A. Allemand utilise le tiret ou le long tiret de la même manière qu'en anglais pour indiquer une pause, une continuation retardée ou pour indiquer un contraste:Plötzlich - eine unheimliche Stille.

B. Allemand utilise un tiret pour indiquer un changement de locuteur lorsqu'il n'y a pas de guillemets:Karl, komm bitte la fait sortir! - Oui, je suis comique.

C. Allemand utilise un tiret ou un long tiret dans les prix où l'anglais utilise le double zéro / nul: 5 € (- 5,00 euros)


Voir la vidéo: SCP-261 Pan-dimensional Vending Machine. safe. Food drink scp (Juin 2021).