Intéressant

Fickle ou partiellement amis abondent en espagnol et en anglais

Fickle ou partiellement amis abondent en espagnol et en anglais

Les faux amis sont des mots qui ressemblent ou presque aux mots d'une autre langue mais qui ont des significations différentes. Cependant, ces mots ne sont pas les seuls dangereux pour ceux qui croient (généralement correctement) que la connaissance de l'anglais leur donne une longueur d'avance sur le vocabulaire espagnol.

Pas tout à fait de faux amis

En effet, il existe de nombreux mots pour lesquels des mots similaires en espagnol et en anglais ont le même sens, mais pas toujours. Par exemple, l’espagnol débat et le "débat" en anglais peut faire référence au type de discussion où sont discutés les opposants d’une question. Mais le mot espagnol a aussi une autre signification: il peut désigner une discussion, même amicale, qui n'a rien à voir avec une prise de position. Et le verbe lié, debatir, signifie parfois simplement "discuter" plutôt que "débattre", bien que ce dernier sens soit également possible.

Parfois, de tels mots sont encore appelés faux amis ou faux amis. (Techniquement, les mots apparentés sont des mots qui ont une origine similaire, bien que parfois de faux amis se ressemblent même s'ils n'ont pas la même origine.). Parfois, ils sont connus comme des amis inconstants ou des proches. Mais peu importe comment ils s'appellent, ils sont facilement source de confusion.

Voici quelques-uns des mots espagnols les plus courants qui n'ont parfois que la signification de mots anglais similaires:

Partiellement Faux Amis A-C

  • Acción: Il est généralement synonyme d '"action" dans ses divers sens. Mais pour un courtier en valeurs mobilières, cela peut aussi signifier une "action" et pour un artiste, cela peut être une "posture" ou une "pose".
  • Adecuado: Ce mot peut signifier "adéquat" dans le sens où il convient. Mais "adéquat" peut avoir une connotation négative qui adecuado ne le fait pas Il est généralement préférable de traduire adecuado comme "approprié", "approprié" ou "ajustement".
  • Admirar: Cela peut vouloir dire "admirer". Mais cela signifie souvent "surprendre" ou "étonner".
  • Afección: De temps en temps, ce mot fait référence à un penchant pour quelqu'un ou quelque chose. Mais beaucoup plus couramment, il s'agit d'une maladie ou d'un autre type de problème médical. De meilleurs mots pour "affection" sont un autre mot apparenté, afecto, et un mot séparé, cariño.
  • Agonía: Personne ne veut être à l'agonie, mais l'espagnol agonía est bien pire, suggérant généralement que quelqu'un est en phase finale de la mort.
  • Americano: La compréhension de ce mot varie d'un endroit à l'autre; cela peut vouloir dire être associé aux États-Unis, mais aussi à l'un ou aux deux Amériques. Si vous venez des États-Unis, il est plus prudent de dire: "Sdans les États-Unis."
  • Aparente: Cela peut vouloir dire la même chose que l'anglais "apparent". Cependant, l'espagnol implique généralement que les choses ne sont pas ce qu'elles semblent être. Ainsi, "aparentemente fue a la tienda"serait généralement compris pas comme" il est apparemment allé au magasin "mais comme" il est apparu comme s'il était allé au magasin mais il ne l'a pas fait ".
  • Aplicar: Oui, ce mot signifie "appliquer", comme pour appliquer une pommade ou une théorie. Mais si vous postulez pour un emploi, utilisez conseiller juridique (bien qu’il y ait un usage régional du aplicar). De même, une candidature à un emploi ou à quelque chose d'autre que vous postulez est une solicitud.
  • Apologie: Le mot espagnol n'a rien à voir avec dire que vous êtes désolé. Mais il n’est synonyme du mot anglais "excuses" que lorsqu'il signifie "une défense", comme dans une défense de la foi. Des excuses au sens habituel du terme sont excusa ou disculpa.
  • Arène: Dans les sports, arène peut se référer à une arène. Mais il est plus communément utilisé comme mot pour "sable".
  • Argumento: Ce mot et sa forme verbale, argumentaire, se référer au type d'argument qu'un avocat peut faire. Il peut également faire référence au thème d'un livre, d'une pièce de théâtre ou d'un travail similaire. D'autre part, une querelle pourrait être un discussion ou disputa.
  • Équilibre, balance, équilibrage: Bien que ces mots puissent parfois être traduits par "équilibre", ils se réfèrent le plus souvent à un balancement ou une oscillation. Les mots ayant une signification plus étroitement liée à l'anglais "balance" incluent balanza, équilibre, Saldo, équilibré, contrapesar, et saldar.
  • Cándido: Bien que ce mot puisse signifier «franc», il signifie plus souvent «naïvement innocent».
  • Colegio: Le mot espagnol peut faire référence à presque toutes les écoles, pas seulement à celles qui proposent des cours de niveau universitaire.
  • Collier: Ce mot est utilisé pour désigner le collier qu'un animal de compagnie (tel qu'un chien) pourrait porter, et il peut également désigner un élément mécanique ressemblant à un anneau, appelé collier. Mais le col d'une chemise, d'une veste ou d'un vêtement similaire est un cuello (le mot pour "cou"). Collier peut également faire référence à un collier ou à un objet similaire porté autour du cou.
  • Conducir: Cela peut signifier "conduire" ou (dans la forme réflexive conducirse) "se conduire." Mais cela signifie plus souvent "conduire un véhicule" ou "transporter". Pour cette raison, un conducteur dans un train (ou un autre véhicule), c'est la personne au volant, et non pas celle qui gère les billets.
  • Confidencia: Sa signification est liée à la signification anglaise de "confidence" en tant que secret. Si vous parlez de confiance en quelqu'un, confianza serait plus approprié.
  • Criatura: Le plus souvent, cela signifie "créature" ou "être", y compris l'homme. Mais il est également couramment utilisé pour désigner les bébés et même les fœtus.

Partiellement Faux Amis D-E

  • Defraudar: Ce verbe ne doit pas nécessairement impliquer d'actes répréhensibles. Bien que cela puisse vouloir dire "frauder", cela signifie plus souvent "décevoir".
  • Demandar: Comme terme juridique seulement, demande et la forme nominale, la demande, sont similaires à l'anglais "demand". Mais pour exiger quelque chose dans une situation moins formelle, utilisez exigir comme un verbe ou exigence comme nom.pu
  • Dirección: Cela signifie généralement "direction" dans la plupart des cas, il est utilisé en anglais. Mais c’est aussi le moyen le plus courant de faire référence à une adresse postale ou à une adresse postale ou électronique.
  • Discussion: Le mot espagnol porte souvent la connotation qu'une discussion a chauffé. Les alternatives incluent conversation et débat.
  • Efectivo:En tant qu'adjectif, efectivo signifie généralement "efficace". Mais le nom fait référence à de l'argent (par opposition à un chèque ou une carte de crédit ou de débit), donc en efectivo est utilisé pour décrire le paiement en espèces.
  • En effet: Cette phrase peut signifier "en vigueur". Mais cela peut aussi signifier "en fait".
  • Estupor: En usage médical, ce mot fait référence à une stupeur. Mais dans le sens de tous les jours, cela fait référence à un état d’étonnement ou de surprise. Habituellement, le contexte indiquera clairement le sens.
  • Etiqueta: Il peut faire référence à l'étiquette et aux exigences de formalité. Cependant, cela signifie aussi fréquemment "tag" ou "label", et dans Internet, cela se réfère à un hashtag. La forme du verbe, etiquetar, signifie "étiqueter".
  • Excitado: Cet adjectif peut être synonyme de "excité", mais un équivalent plus proche est "excité" - ce qui n'a pas nécessairement à voir avec des connotations sexuelles, mais le fait généralement. De meilleures traductions de "excité" incluent emocionado et agitado.
  • Experimentar: C'est ce que font les scientifiques et les autres quand ils essaient quelque chose. Cependant, le mot signifie aussi souvent "souffrir" ou "expérimenter".

Partiellement Faux Amis F-N

  • Familier: En espagnol, l'adjectif est plus étroitement lié à la signification de "famille" qu'en anglais. Souvent, un meilleur mot à utiliser pour quelque chose que vous connaissez bien est conocido ("connu") ou común ("commun").
  • Habituel: Le mot signifie souvent «habituel» et il s’agit d’une traduction courante du mot anglais. Mais cela peut désigner quelque chose de normal, typique ou habituel.
  • Hindou: Hindou peut se rapporter à un hindou, mais également à une personne originaire de l’Inde, quelle que soit sa religion. On peut aussi appeler quelqu'un d'Inde un indio, un mot également utilisé pour désigner les peuples autochtones d’Amérique du Nord et du Sud. Un Indien d'Amérique est aussi souvent appelé un indigène (un mot à la fois masculin et féminin).
  • Historia: Ce mot est évidemment lié au mot anglais "history", mais il ressemble également à "story". Cela peut signifier l'un ou l'autre.
  • Honesto: Cela peut signifier "honnête". Mais honnêtement et sa forme négative, deshonesto, ont plus souvent des connotations sexuelles, signifiant "chaste" et "lubrique" ou "salope", respectivement. De meilleurs mots pour "honnête" sont Honrado et sincero.
  • Intentar: Comme l'anglais, cela peut vouloir dire planifier ou vouloir faire quelque chose. Mais il est également fréquemment utilisé pour indiquer plus qu'un état mental, en référence à une tentative réelle. C'est donc souvent une bonne traduction de "essayer".
  • Intoxicado, intoxicar: Ces mots se rapportent à presque n'importe quel type d'empoisonnement. Pour faire référence spécifiquement aux symptômes les plus légers d'intoxication alcoolique, utilisez Borracho ou n'importe quel nombre de termes d'argot.
  • Introducir: Ce verbe peut être traduit par, entre autres, "introduire" dans le sens de "amener", "commencer", "mettre" ou "placer". Par exemple, se présenter la ley en 1998, la loi a été introduite (entrée en vigueur) en 1998. Mais ce n’est pas le verbe à utiliser pour introduire quelqu'un. Pour cela, utilisez présenter.
  • Marcar: Bien que cela signifie généralement "marquer" d'une certaine manière, cela peut aussi signifier "composer" un téléphone, "marquer" dans un jeu et "remarquer". Marca est le plus souvent "marque" (d'origines similaires à la "marque" anglaise), tandis que marco peut être un "cadre de fenêtre" ou un "cadre d'image".
  • Misería: En espagnol, le mot porte plus souvent la connotation d'extrême pauvreté que le mot anglais "misery".
  • Molestar: Le mot espagnol signifie généralement «déranger», tout comme le verbe «molest» avait cette signification en anglais, comme dans le dicton «Ils ont poursuivi leur voyage sans être inquiétés». Le mot espagnol n'a généralement pas de connotation sexuelle, sauf lorsque le contexte l'exige ou lorsqu'il est utilisé dans une phrase telle que molestar sexuel.
  • Notorio: Comme le mot "notorious" en anglais, cela signifie "notoirement connu", mais en espagnol, il n'a généralement pas la connotation négative.

Partiellement Faux Amis O-P

  • Opaco: Cela peut signifier "opaque", mais aussi "sombre" ou "sombre".
  • Oración: Comme le mot anglais "oration", un oración peut se référer à un discours. Mais cela peut aussi faire référence à une prière ou à une phrase au sens grammatical.
  • Oscuro: Cela peut vouloir dire "obscur", mais cela signifie plus souvent "sombre".
  • Parientes: Tous les parents sont parientes en espagnol, pas seulement les parents. Pour faire référence aux parents en particulier, utilisez padres.
  • Parada: Un cortège militaire peut être appelé un parada, bien que desfile est beaucoup plus commun de se référer à un défilé. Le plus souvent, un parada est un arrêt de quelque sorte (parar est le verbe pour s’arrêter), comme un arrêt de bus ou de train.
  • Pétition: En anglais, "pétition" en tant que nom signifie le plus souvent une liste de noms ou une demande légale quelconque. Pétition (entre autres) peuvent être utilisés comme traduction en espagnol dans de tels cas, mais le plus souvent pétition fait référence à presque n'importe quel type de demande.
  • Pimienta, pimiento: Bien que les mots anglais "pimento" et "pimiento" proviennent des mots espagnols pimienta et piment, ils ne sont pas tous interchangeables. Selon la région et le locuteur, les termes anglais peuvent faire référence à allspice (malageta en espagnol) ou un type de poivron de jardin appelé pimiento morrón. Debout seul, les deux piment et pimienta sont des mots généraux signifiant "poivre". Plus précisement, pimienta se réfère généralement à un poivre noir ou blanc, tandis que piment se réfère à un poivron rouge ou vert. À moins que le contexte ne soit clair, l’espagnol utilise généralement ces mots dans le cadre d’une phrase telle que pimiento de Padróna (un type de petit poivron vert) ou pimienta negra (poivre noir).
  • Préservativo: Vous pourriez vous trouver gêné si vous allez dans un magasin et demandez l’un d’eux, car vous pourriez vous retrouver avec un préservatif (parfois aussi appelé condón en espagnol). Si vous voulez un conservateur, demandez un conservante (bien que le mot conservateur est également utilisé parfois).
  • Probar: Cela peut vouloir dire "sonder" ou "tester". Mais il est fréquemment utilisé pour signifier "goûter" ou "essayer" des vêtements.
  • Profundo: Il peut avoir certaines des significations de l'anglais "deep". Mais cela signifie plus souvent "profond".
  • La propagande: Le mot espagnol peut avoir les implications négatives du mot anglais, mais souvent non, il signifie simplement "publicité".
  • Punto: "Point" fonctionne souvent comme une traduction de ce mot, mais il a également une variété d'autres significations telles que "point", "période", un type de point, "trou de ceinture", "cog", "opportunité" et "station de taxi."

Partiellement Faux Amis Q-Z

  • Real, realismo: "Réel" et "réalisme" sont les significations évidentes, mais ces mots peuvent aussi signifier "royal" et "régalisme". De même, un realista peut être soit un réaliste ou un royaliste. Heureusement, realidad est la "réalité"; pour dire "redevance", utilisez realeza.
  • Relativo: En tant qu'adjectif, relativo et "relatif" sont souvent synonymes. Mais il n'y a pas de nom espagnol relativo correspondant à l'anglais "relatif" quand il fait référence à un membre de la famille. Dans ce cas, utilisez pariente.
  • Rentar: Dans certaines régions d'Amérique latine, rentar peut en effet signifier "à louer". Mais il a aussi une signification plus commune, "générer un profit". De même, le sens le plus courant de louable est "rentable".
  • Rodeo: Dans le bon contexte, cela peut signifier "rodéo", bien qu'il existe des différences entre les rodéos typiques des États-Unis et du Mexique. Mais cela peut aussi signifier un encerclement, une zone de stockage ou un chemin indirect. Au sens figuré, cela peut aussi signifier une réponse évasive, un «battement autour du pot».
  • Rumeur: Utilisé au sens figuré, cela signifie en effet "rumeur". Mais cela signifie aussi souvent un son faible et doux de voix, généralement traduit par "murmurer", ou tout son doux et vague, tel que le gargouillement d'un ruisseau.
  • Sombrero: Le mot espagnol peut désigner presque n'importe quel type de chapeau, pas seulement un certain type de chapeau mexicain.
  • Soportar: Bien que cela puisse être traduit par "soutenir" dans certains usages, il est souvent mieux traduit par "tolérer" ou "supporter". Certains des verbes qui sont mieux utilisés pour signifier "soutenir" incluent sostener ou aguantar dans le sens de soutenir le poids, et Apoyar ou Ayudar dans le sens de soutenir un ami.
  • Suburbio: Les deux "banlieues" et banlieue peut se référer à des zones situées en dehors d'une ville proprement dite, mais en espagnol, le mot a généralement une connotation négative, faisant référence à des taudis. Un mot plus neutre pour désigner les banlieues est las afueras.
  • Típico: Ce mot signifie généralement «typique», mais il n’a pas la connotation négative que le mot anglais a souvent. Également, típico signifie souvent quelque chose du type "traditionnel" ou "ayant les caractéristiques de la région". Donc si vous voyez une offre de restaurant comida típica, attendez-vous à une nourriture caractéristique de la région, pas simplement à une nourriture «typique».
  • Tortilla: En espagnol, le mot peut désigner non seulement une tortilla, mais aussi une omelette. Si le sens n'est pas clair, tortilla de huevos (tortilla aux œufs) peut être utilisé pour une omelette.
  • Imoltimo: Bien que quelque chose qui est le meilleur peut être appelé lo último, le mot signifie plus couramment "dernier" ou "le plus récent".
  • Vicioso: Bien que ce mot soit parfois traduit par "vicieux", il signifie plus souvent "dépravé" ou simplement "fautif".
  • Violar, violador: Ces mots et les mots qui leur sont associés ont une connotation sexuelle plus souvent qu'en anglais. En anglais, un violateur peut simplement être quelqu'un qui conduit trop vite, en espagnol un violador est un violeur.