Avis

'Jingle Bells' en espagnol

'Jingle Bells' en espagnol

Voici trois chansons de Noël en espagnol qui peuvent être chantées à l’air de vive le vent. Aucun d’entre eux ne tente d’être une traduction de la chanson anglaise, bien qu’ils empruntent tous le thème de la cloche.

Chaque chanson est suivie d'une traduction anglaise et au bas de la page, d'un guide de vocabulaire pour les mots en gras.

Cascabel

Cascabel, cascabel,
Música de Amor.
Dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.
Cascabel, cascabel
bronzer sentimental.
Non ceces, oh cascabel,
de repiquetear.adjectif

Traduction de Cascabel

Clochette, clochette,
musique d'amour.
Temps doux, temps agréable,
Jeunes en fleurs.
Cloche, cloche
Si sentimental.
Ne t'arrête pas, oh!
la sonnerie joyeuse.

Navidad, Navidad

Navidad, Navidad, hoy es Navidad.
Con campanas este día foin que festejar.
Navidad, Navidad, porque toi nació
ayer noche, Nochebuena, el niñito Dios.

Traduction de Navidad, Navidad

Noël, Noël, c'est Noël.
Il faut célébrer cela avec des cloches.
Noël, Noël, parce que juste la nuit dernière
le petit bébé Dieu est né.

Cascabeles

Regarder dans les anneaux campos
Volant à la maison, radiantes de amor
Repican las campanas, brillantes de alegría
Paseando y cantando se alegra el corazón, ¡oui!
Cascabeles, cascabeles, tra la la la
¡Qué alegría todo el día, que felicidad, ay!
Cascabeles, cascabeles, tra la la la
Que a-t-il à faire, que felicidad

Traduction de Cascabeles

Voyager en traîneau, chanter à travers les champs
Voler dans la neige, rayonnant d'amour,
Les cloches sonnent, brillantes de joie.
Le coeur est joyeux alors qu'il se promène et chante. Whee!
Cloches, cloches, tra-la-la-la-la.
Quelle joie toute la journée, quel bonheur! Whee!
Cloches, cloches, tra-la-la-la-la.
Quelle joie toute la journée, quel bonheur! Whee!

Notes de traduction

Dans ce contexte, un cascabel se réfère généralement à une petite balle métallique avec un morceau de métal à l'intérieur qui est conçu pour produire un son de sonnerie lorsque la balle est secouée. Une telle balle est souvent attachée au collier d'un animal de compagnie ou au harnais d'un cheval afin que son mouvement puisse être entendu. UNE cascabel peut aussi être un bébé hochet ou le hochet d'un serpent à sonnette.

Notez comment dulces (Doux et gratas (agréable ou agréable) sont placés avant les noms qu'ils modifient. Cela se fait généralement avec des adjectifs qui ont un aspect émotionnel. Ainsi Dulce après un nom pourrait se référer à la douceur en tant que goût, tandis que Dulce devant peut faire référence aux sentiments d'une personne à propos du nom.

Le suffixe -tud est ajouté à un mot racine légèrement modifié joven (signifiant jeune) pour transformer l'adjectif en nom, formant juventud

bronzer est étroitement liée à tanto; les deux sont utilisés pour faire des comparaisons.

César est un mot apparenté à "cesser". De même que nous aurions plus tendance à utiliser "stop" plutôt que "cesser" dans le discours de tous les jours, de même pour les hispanophones parar ou terminar. Notez comment cette chanson utilise la forme familière à la deuxième personne ceses, parlant au cascabel comme si c'était une personne. Ceci est un exemple de personnification.

Repiquetear se réfère généralement à la sonnerie animée des cloches, bien qu'il puisse également être utilisé au son de tambours ou de coups répétés sur quelque chose.

Navidad est le mot pour Noël comme nom, alors que navideño est la forme adjectif.

Campana fait généralement référence à une cloche traditionnelle ou à quelque chose qui en a la forme.

Hay Que suivi d'un infinitif est une façon courante de dire qu'il faut faire quelque chose.

Festejar signifie généralement "célébrer", bien que célébrer est plus commun. Normalement, l’événement est célébré (este día) serait placé après festejar, comme cela serait fait en anglais. Un ordre de mots atypique a vraisemblablement été utilisé ici à des fins poétiques.

Non plus víspera de Navidad ou Nochebuena peut être utilisé pour se référer à la veille de Noël.

Ya est un adverbe vaguement défini utilisé pour ajouter de l'emphase. La traduction de toi dépend fortement du contexte.

Manières de se référer à la nuit dernière en plus de ayer noche comprendre anoche, ayer por la noche et la noche pasada.

Niñito est un exemple de nom diminutif. Le suffixe -ito a été ajouté à niño (garçon) pour faire référence à un petit garçon.

Dios est le mot pour Dieu. Comme avec le "dieu" anglais, le mot est mis en majuscule lorsqu'il est utilisé comme nom d'une créature divine spécifique, en particulier le dieu judéo-chrétien.

Campo signifie généralement "terrain". Au pluriel, comme ici, il peut s'agir d'une zone rurale non développée.

Oui est une exclamation polyvalente qui a généralement une connotation négative telle que "ouch!" Ici, cela semble être davantage un simple cri de joie.

Día , le mot pour jour, est l’un des noms les plus communs se terminant par une c'est masculin, enfreignant une règle de genre commune.