Conseils

La flor de Nochebuena

La flor de Nochebuena

Améliorez votre espagnol en cette période des fêtes avec cette histoire sur le poinsettia, la rare tradition de vacances des États-Unis née au sud de la frontière.

La flor de Nochebuena

La durée de vie, la durée de la nuit, sont très populaires dans les États-Unis. Pensez-vous que rien n’est fait depuis le Mexique.

En espagnol, beaucoup de choses vont de Nochebuena, de Pascua, de Fuego, de Navarre et de corne des Andes. Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl, que signifie "la floraison de pétales résistantes au large". Paras los aztecas, l'époque florissante du sang des sacrifices que nous avons parcourus.

En los EEUU, la flor cononida como la poinsettia en honneur de Joel Poinsett, professeur et apprenti embadeur est un médecin du Mexique.

En Mexique: une leçon sur la vie. Si vous êtes un homme ou une fille, vous ne le verrez pas encore, mais vous en aurez besoin. Nous nous trouvons dans l'autel de l'église. Un livre joint à la lettre, et le livre contenant les notes sur les plantes cultivées dans le pays. À propos de l'autel sur l'autel, sur le contact avec les auteurs, sur les fêtes des jeunes filles, sur le budget et les ressources. Eran las primeras flores de Nochebuena. Ya tenía regalo adecuado for el niñito Jesús

Traduction avec des notes de grammaire et de vocabulaire

Durante la temporada navideña,
Pendant la saison de Noël,

Navideño est la forme adjectivale deNavidad, le mot pour Noël. La forme féminine est utilisée ici parce quetemporada est féminin.

la fleur de Nochebuena est populaire dans les États-Unis.
le poinsettia est très populaire aux États-Unis.

Nochebuena, une combinaison denoche (nuit) etBuena (bon) est le mot utilisé pour "la veille de Noël". Bien que la phraseflor de Nochebuena pourrait être traduit littéralement par "fleur de la veille de Noël", ce qui ne serait pas aussi clair ici que d'utiliser le nom anglais de la fleur.

Pensez-vous que rien n’est fait depuis le Mexique.
Mais beaucoup ne savent pas que la fleur est originaire du Mexique.

La phraseser originario de est fréquemment utilisé pour indiquer l'origine de quelque chose. Notez queoriginario (ou la forme féminine,originaria, dans la phrase originale) est un adjectif et non un adverbe comme dans la traduction anglaise. Notez également que le mot que n'est pas traduit en anglais. Dans ce cas, il aurait pu être traduit par "ça", mot souvent omis en anglais. Mais en espagnol,que est essentiel.

En español, the flor tiene lessos nombres
En espagnol, la fleur a beaucoup de noms

en ce qui concerne la navigation de plaisance, la floraison de Pascua, la floraison de feu, l’estrella de Navidad et la couronne des Andes.
comme la fleur de Noël, lePascua fleur, la fleur de feu, l'étoile de Noël et la couronne des Andes.

Le motPascua à l'origine fait référence à la Pâque juive. Dans le christianisme, il est venu plus tard faire référence à Pâques, dont le moment est théologiquement lié à la Pâque.

Los indígenas mexicanos la llamabancuetlazochitl,
Les indigènes du Mexique l'appelaientcuetlazochitl
,

Indígena, signifiant personne autochtone, est l’un de ces mots inhabituels qui se terminent par-une dans les deux formes masculines et féminines. Dans la phrase ci-dessus,la est utilisé pour signifier "il" car il fait référence à un nom féminin,la flor. Si la référence avait été un nom masculin,lo aurait été utilisé.

que signifie "la floraison de pétales résistantes au large".
ce qui signifie "la fleur aux pétales coriaces comme le cuir".

Notez qu'en espagnol, le point se situe en dehors des guillemets, à l'inverse de ce qui est fait en anglais américain. Notez également que lede dans la définition est traduit par "avec", même side est généralement traduit par "de". Cela fournit une traduction plus naturelle.

Paras los aztecas, l'époque florissante du sang des victimes du crime du soleil.
Pour les Aztèques, la fleur rouge était un symbole du sang des sacrifices offerts au soleil.

Les verbes de cette phrase sont à l’imparfait, comme c’est généralement le cas pour les verbes qui font référence à des événements ou à des actions répétées qui se produisent sur une longue période.

Dans les États-Unis, il s’agit de l’affaire et de l’honneur de Joel Poinsett, de l’anologie et de l’apprêt de l’emploi au Mexique.
Aux États-Unis, la fleur est connue sous le nom de "poinsettia" en l'honneur de Joel Poinsett, botaniste et premier ambassadeur des États-Unis au Mexique.

EEUU est l'abréviation deEtats Unis. Voyez comment les lettres sont doublées, comme cela est souvent fait dans une abréviation d'un nom pluriel.

En Mexique: une leçon sur la vie.
Au Mexique, il existe une légende sur la fleur.

Foins est une forme dehaber cela est très couramment utilisé pour signifier "il y a." Le passé, comme dans la phrase suivante, esthabía.

Se dés que soit un jour ni plus ni moins
On dit qu'il y avait une très pauvre fille

Se dés, une forme réflexive dedécir, est une façon courante de dire "on dit" ou "ils disent".

Que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito jésus en el autel de su iglesia.
qui a pleuré parce qu'elle n'avait pas de cadeau à donner à l'enfant Jésus sur l'autel de son église.

Niñito est une forme diminutive deniño, un mot pour "garçon".

Un livre joint à la lettre, et le livre contenant les notes sur les plantes cultivées dans le pays.
Un ange a entendu ses prières et lui a dit de couper les branches des plantes près du sentier.

Le verbecortara est sous la forme subjonctive imparfaite, car la forme subjonctive est généralement utilisée avec les commandes et les demandes qui suiventque. lele dans cette phrase est un pronom d'objet indirect; "couper les branches" est ce que l'ange a dit, mais la fille est à qui l'ange l'a dit.

À propos de l'autel sur l'autel, sur le contact avec les auteurs, sur les fêtes des jeunes filles, sur le budget et les ressources.
Lorsque la jeune fille arriva à l'autel, au contact de ses larmes, de belles et brillantes fleurs rouges sortaient des branches.

Utilisation deAl suivi d'un nom, vu ici dans la phraseal contacto, est une façon courante de dire en espagnol que quelque chose se produit à la suite d’un autre événement. Notez également que l’ordre des mots dans cette phrase est différent de ce qu’il serait en anglais.

Eran las primeras flores de Nochebuena.
Ce sont les premiers poinsettias.

La traduction de "Ils étaient ..." aurait également pu être utilisée. Comme le sujet est souvent omis dans les phrases en espagnol, vous pouvez laisser le contexte déterminer la traduction la plus fluide.

Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Elle avait maintenant un cadeau approprié pour l'enfant Jésus.

Ya est un adjectif très courant dont la traduction varie considérablement selon le contexte. L'adjectifadecuado est évidemment liée à l'anglais "adéquate" (ce qui en fait un mot apparenté) mais n'a pas la même connotation.


Voir la vidéo: Flor de nochebuena. Poinsettia Flower (Juillet 2021).