Nouveau

Quand les mots espagnols deviennent les nôtres

Quand les mots espagnols deviennent les nôtres

Rodéo, pronto, taco, enchilada - anglais ou espagnol?

La réponse, bien sûr, est les deux. Car l'anglais, comme la plupart des langues, s'est développé au fil des ans grâce à l'assimilation de mots d'autres langues. Lorsque des personnes de langues différentes se mêlent, inévitablement, certains mots d’une langue deviennent des mots de l’autre.

Une personne qui étudie l'étymologie n'a pas besoin d'aller sur un site Web en espagnol (ou dans presque toutes les autres langues) pour voir comment le vocabulaire anglais, notamment en ce qui concerne les sujets techniques, se répand. Et bien que l'anglais puisse maintenant donner plus de mots à d'autres langues qu'il n'en absorbe, cela n'a pas toujours été vrai. Car le vocabulaire anglais d’aujourd’hui est aussi riche que largement parce qu’il acceptait des mots du latin (principalement par le français). Mais il y a aussi une petite part de la langue anglaise dérivée de l'espagnol.

De nombreux mots espagnols nous sont parvenus de trois sources principales. Comme vous pouvez le supposer à partir de la liste ci-dessous, beaucoup d’entre eux sont entrés en anglais américain à l’époque des cow-boys mexicains et espagnols travaillant dans ce qui est maintenant le sud-ouest des États-Unis. Les mots d'origine caribéenne sont entrés anglais par le commerce. La troisième source principale est le vocabulaire alimentaire, en particulier pour les aliments dont le nom n’a pas d’équivalent anglais, car le mélange des cultures a élargi notre régime alimentaire ainsi que notre vocabulaire. Comme vous pouvez le constater, de nombreux mots ont changé de sens en entrant en anglais, souvent en adoptant un sens plus étroit que dans la langue d'origine.

Vous trouverez ci-dessous une liste non exhaustive des mots d'emprunt espagnols qui ont été assimilés au vocabulaire anglais. Comme indiqué précédemment, certains d’entre eux ont été adoptés en espagnol d’ailleurs avant de passer à l’anglais. Bien que la plupart d'entre eux conservent l'orthographe et même (plus ou moins) la prononciation de l'espagnol, ils sont tous reconnus comme mots anglais par au moins une source de référence.

  • adios (de adiós)
  • adobe (à l'origine copte être, "brique")
  • aficionado
  • albinos
  • alcôve (de l'espagnol Alcoba, d'origine arabe Al-Qubba)
  • luzerne (à l'origine arabe al-fasfasah. De nombreux autres mots anglais commençant par "al" étaient à l'origine arabes et beaucoup ont peut-être eu un lien en espagnol pour devenir anglais.)
  • alligator (de El Lagarto, "le lézard")
  • alpaga (animal semblable à un lama, d’Aymara allpaca)
  • armada
  • tatou (littéralement, "le petit armé")
  • arroyo (Régionalisme anglais pour "stream")
  • Avocat (à l'origine un mot nahuatl, ahuacatl)
  • bajada (terme géologique désignant un type de talus alluvionnaire à la base d’une montagne, de bajada, signifiant "pente")
  • banane (mot, d'origine africaine, entré en anglais via l'espagnol ou le portugais)
  • bandoulière (type de ceinture, de bandolera)
  • barbecue (de barbacoa, un mot d'origine caribéenne)
  • barracuda
  • bizarre (certaines sources, pas toutes, disent que ce mot vient de l'espagnol bizarro)
  • aubaine (bien que l'espagnol aubaine peut être utilisé comme synonyme de l'anglais, cela signifie plus souvent "calm seas" ou "fair weather")
  • nigaud (de bobo, signifiant "idiot" ou "égoïste")
  • Bravo (de l'italien ou ancien espagnol)
  • Bronco (signifie "sauvage" ou "rugueux" en espagnol)
  • buckaroo (éventuellement de vaquero"cow-boy")
  • Bunco (probablement de banco, "banque")
  • burrito (littéralement "petit âne")
  • baudet
  • cafétéria (de cafétéria)
  • caldera (terme géologique)
  • canari (Ancien espagnol canario entrée en anglais par le français canarie)
  • canasta (le mot espagnol signifie "panier")
  • cannibale (à l'origine d'origine antillaise)
  • canoë (le mot était à l'origine des Caraïbes)
  • canyon (de cañón)
  • cargaison (de cargar, "charger")
  • castanet (de Castañeta)
  • chaparral (de chaparro, un chêne à feuilles persistantes)
  • les gars (de l'espagnol mexicain chaparreras)
  • chihuahua (race de chien nommé d'après la ville et l'état du Mexique)
  • Chili Relleno (Nourriture mexicaine)
  • le Chili (de Chili, dérivé de Nahuatl Chili)
  • Chili con carne (con carne signifie "avec de la viande")
  • Chocolat (à l'origine xocolatl, de Nahuatl, une langue mexicaine autochtone)
  • Churro (Nourriture mexicaine)
  • cigare, cigarette (de cigarro)
  • coriandre
  • sangler (de le cinch, "ceinture")
  • cocaïne (de coca, de quechua kúka)
  • cafard (Deux mots anglais, "coq" et "cafard", ont été combinés pour former "cafard". On pense, mais ce n’est pas certain, que les mots ont été choisis en raison de leur ressemblance avec le mot espagnol. cucaracha.)
  • coco (type d'arbre, de icaco, à l'origine Arawak Ikaku des Caraïbes)
  • camarade (de camarada, "colocataire")
  • condor (originaire de la langue quechua, une langue autochtone d'Amérique du Sud)
  • conquistador
  • corral
  • coyote (du Nahuatl coyotl)
  • le créole (de criollo)
  • criollo (Le terme anglais désigne une personne indigène d'Amérique du Sud; le terme espagnol désigne à l'origine toute personne d'une localité donnée)
  • dago (terme ethnique offensant vient de Diego)
  • la dengue (L'espagnol a importé le mot de swahili)
  • desperado
  • dorado (type de poisson)
  • El Niño (modèle météorologique, signifie "l'enfant" en raison de son apparition vers Noël)
  • embargo (de embargarpour barrer)
  • enchilada (participe de enchilaire, "assaisonner avec du chili")
  • fajita (diminutif de faja, une ceinture ou une ceinture, probablement ainsi nommée en raison de lanières de viande)
  • fiesta (en espagnol, cela peut signifier une fête, une fête, une fête - ou une fiesta)
  • obstruction (de filibustero, dérivé du néerlandais vrijbuiter, "pirate")
  • Flan (un type de crème anglaise)
  • flûte (une tortilla frite et roulée)
  • flottille
  • frijol (Régionalisme anglais pour un haricot)
  • galion (de l'espagnol Galeón)
  • garbanzo (type de haricot)
  • guacamole (originaire de Nahuatl ahuacam"avocat" et Molli, "sauce")
  • guérilla (En espagnol, le mot fait référence à une petite force de combat. Un combattant de la guérilla est un guerrillero.)
  • habanero (un type de poivre; en espagnol, le mot fait référence à quelque chose de La Havane)
  • hacienda (en espagnol, le premier h est silencieuse)
  • hamac (de jamaca, un mot espagnol des Caraïbes)
  • Hoosegow (terme d'argot pour une prison vient de l'espagnol juzgado, participe de juzgar, "juger")
  • huarache (type de sandale)
  • ouragan (de Huracán, mot originaire des Caraïbes)
  • iguane (originaire d'Arawak et de Carib je veux)
  • incomunicado
  • jaguar (de l'espagnol et du portugais, originaire de guarani Yaguar)
  • jalapeno
  • saccadé (le mot pour la viande séchée vient de charqui, qui à son tour venait du quechua ch'arki)
  • jicama (originaire de Nahuatl)
  • clé (le mot pour une petite île vient de l'espagnol Cayo, éventuellement d'origine antillaise)
  • lasso (de la reata, "le lasso")
  • lasso (de lazo)
  • lama (originaire de quechua)
  • machette
  • machisme
  • macho (macho signifie généralement simplement "mâle" en espagnol)
  • maïs (de maíz, originaire d'Arawak mahíz)
  • lamantin (de manatí, originaire de Caraïbes)
  • mano a mano (littéralement, "main à main")
  • Margarita (Le nom d'une femme qui signifie "marguerite")
  • mariachi (un type de musique traditionnelle mexicaine ou un musicien)
  • marijuana (d'habitude mariguana ou la marihuana en espagnol)
  • matador (littéralement, "tueur")
  • menudo (Nourriture mexicaine)
  • mesa (En espagnol, cela signifie "table", mais cela peut aussi signifier "tableland", ce qui signifie en anglais.)
  • mesquite (nom de l'arbre originaire de Nahuatl Mizquitl)
  • métis (un type d'ascendance mixte)
  • Môle (Le nom de ce délicieux plat au chocolat-piment rouge est parfois mal orthographié en anglais afin de prévenir les erreurs de prononciation.)
  • moustique
  • mulâtre (de Mulato)
  • mustang (de Mestengo, "errant")
  • nacho
  • nada (rien)
  • nègre (vient du mot espagnol ou portugais pour la couleur noire)
  • nopal (type de cactus, de Nahuatl nohpalli)
  • ocelot (à l'origine Nahuatl oceletl; le mot a été adopté en espagnol puis en français avant de devenir un mot anglais)
  • olé (en espagnol, l'exclamation peut être utilisée dans des lieux autres que la corrida)
  • Origan (de Origan)
  • Paëlla (un plat de riz espagnol savoureux)
  • palomino (signifiait à l'origine une colombe blanche en espagnol)
  • Papaye (à l'origine Arawak)
  • patio (En espagnol, le mot désigne le plus souvent une cour.)
  • peccadille (de pecadillo, diminutif de pecado, "péché")
  • peso (Bien qu'en espagnol un peso est également une unité monétaire, elle signifie plus généralement un poids).
  • peyotl (à l'origine Nahuatl peyotl)
  • picaresque (de Picaresco)
  • négrillon (terme offensant, de pequeño, "petit")
  • piment (Espanol piment)
  • pinole (un repas à base de céréales et de haricots; à l'origine, le nahuatl pinolli)
  • pinta (maladie de la peau tropicale)
  • pinto (Espagnol pour "repéré" ou "peint")
  • piñata
  • piña colada (signifiant littéralement "ananas tendu")
  • épingler à (type de pin, parfois orthographié "pinyon")
  • banane plantain (de Plátano ou Plántano)
  • place
  • poncho (Espagnol a adopté le mot de Araucanian, une langue indigène d'Amérique du Sud)
  • Patate (de batata, un mot d'origine caribéenne)
  • pronto (d'un adjectif ou adverbe signifiant "rapide" ou "rapidement")
  • pueblo (en espagnol, le mot peut signifier simplement "personnes")
  • puma (originaire de quechua)
  • ponctuation (de puntillo, "petit point", ou éventuellement de l'italien Puntiglio)
  • quadroon (de cuaterón)
  • Quesadilla
  • cravacher (type de fouet, vient de l'espagnol cuarta)
  • ranch (Rancho signifie souvent "ranch" en espagnol mexicain, mais cela peut aussi signifier une colonie, un camp ou des rations de repas.)
  • reefer (argot de la drogue, peut-être de l'espagnol mexicain Grifa, "marijuana")
  • remuda (régionalisme pour un relais de chevaux)
  • renégat (de renegado)
  • rodeo
  • rumba (de rumbo, se référant à l’origine au cap d’un navire et, par extension, aux réjouissances à bord)
  • salsa (En espagnol, presque tous les types de sauce peuvent être désignés sous le nom de salsa.)
  • salsepareille (de zarza"ronce" et parrilla, "petite vigne")
  • sassafras (de sasafrás)
  • savane (de l'espagnol obsolète çavana, à l'origine Taino zabana"prairies")
  • averti (de sabe, une forme du verbe sabre, "à savoir")
  • serape (Couverture mexicaine)
  • serrano (type de poivre)
  • cabane (éventuellement de l'espagnol mexicain jacal, du Nahuatl Xcalli, "cabane en adobe")
  • sieste
  • silo
  • sombrero (En espagnol, le mot, dérivé de Sombra, "ombre" peut signifier presque n'importe quel type de chapeau, pas seulement le traditionnel chapeau mexicain à larges bords.)
  • épagneul (finalement de Hispanie, la même racine qui nous a donné les mots "Espagne" et español)
  • débandade (de estampida)
  • débardeur (de estibador, celui qui range ou emballe des objets)
  • palissade (à partir d'une dérivation française de l'espagnol estacada, "clôture" ou "palissade")
  • taco (En espagnol, un taco peut se référer à un bouchon, plug ou wad. En d'autres termes, un taco signifiait à l'origine une liasse de nourriture. En effet, au Mexique, la variété de tacos est presque infinie, bien plus variée que la combinaison de bœuf, de laitue et de fromage de la restauration rapide de style américain.)
  • Tamale (Le singulier espagnol pour ce plat mexicain est tamal. L'anglais vient d'une rétroformation erronée du pluriel espagnol, tamales.)
  • tamarillo (type d'arbre, dérivé de Petites tomates, une petite tomate)
  • tango
  • tejano (type de musique)
  • Tequila (nommée d'après une ville mexicaine du même nom)
  • le tabac (de Tabaco, un mot possiblement d’origine caribéenne)
  • Petites tomates
  • tomate (de tomate, dérivé de Nahuatl tomate)
  • toréador
  • tornade (de tronada, orage)
  • tortilla (en espagnol, une omelette est souvent un tortilla)
  • thon (de atún)
  • Vamoose (de Vamos, une forme de "aller")
  • vanille (de vainilla)
  • vaquero (Régionalisme anglais pour un cow-boy)
  • vigogne (animal semblable à un lama, de Quechua wikuña)
  • justicier (de l'adjectif "vigilant")
  • vinaigre (de vinagrón)
  • cow-boy (certaines sources disent que le mot est dérivé de l'espagnol mexicain Caballerango, celui qui élève les chevaux, alors que d’autres sources disent que le mot vient de l’allemand)
  • yucca (de Yuca, à l'origine un mot des Caraïbes)
  • zapateado (un type de danse soulignant le mouvement des talons)