Conseils

'Más Que' contre 'Más De' en espagnol

'Más Que' contre 'Más De' en espagnol

L’espagnol a deux manières courantes de dire «plus que» et deux manières correspondantes de dire «moins que» - mais elles ne veulent pas dire la même chose pour un espagnol, et ne sont pas interchangeables.

Astuce pour se souvenir de la règle sur «plus que» et «moins que»

Tous les deux plus que et plus sont généralement traduits par "plus que", tandis que menos que et menos de sont généralement traduits par "moins de". Menos de est aussi souvent traduit par "moins de".

Heureusement, la règle de base pour se rappeler lequel utiliser est simple: Plus de et menos de sont normalement utilisés avant les chiffres. (Si vous aimez les dispositifs mnémoniques, pensez D pour "chiffre".) Plus que et menos que sont utilisés pour faire des comparaisons. (Pensez K pour "comparaison".)

Quelques exemples de plus et menos de:

  • Pronto vamos a ver el aceite a plus cinco euros por litro. (Bientôt nous allons voir le pétrole
  • à plus que 5 euros le litre.)
  • L'estimation des dés que vous devez faire plus un hombre para ser felices. (L'étude indique que les femmes ont besoin de plus d'un homme pour être heureuses.)
  • ¿Es posible sentir amor por plus una persona? (Est-il possible de ressentir de l’amour envers plus d’une personne? Notez que una peut signifier "a", c’est aussi la forme féminine du numéro un.)
  • Las temperaturas mínimas descendant une menos de Grado Cero. (Les basses températures sont tombées à moins de zéro degrés.)
  • Foin de beaucoup d'aliments avec menos de 100 calories. (Il existe de nombreux aliments contenant moins de 100 calories.)
  • Adjointe à une vivienda de menos de Un million de pesos dans la ville de Mexico est compliqué, mais pas impossible. (L'achat d'une maison à moins d'un million de pesos à Mexico est compliqué mais pas impossible.)

Voici quelques exemples de comparaisons utilisant que:

  • Nadie te ama plus que yo. (Personne ne t'aime plus que moi.)
  • Eres beaucoup plus que tus sentimientos. (Vous êtes beaucoup plus que vos sentiments.)
  • Gano menos que ella (Je gagne moins qu'elle.)
  • Yo estaba plus Feliz que un niño avec juguete nuevo. (J'étais plus heureux qu'un garçon avec un nouveau jouet.)
  • Moi duele plus que antes. (Cela me fait plus mal qu'avant.)
  • Soja blogueur y sé beaucoup plus que si fuera politique. (Je suis un blogueur et j'en sais beaucoup plus que si j'étais un politicien.)
  • Se necesitan plus manos que trabajen y menos gente que la critique. (Il faut plus de mains qui travaillent et moins de gens qui critiquent.)

Notez qu'une comparaison prend la forme suivante:

  • Sujet + verbe + plus / moins que + sujet + verbe
  • Sujeto + verbo + más / menos que + sujeto + verbo

Plus d'exemples de «plus que» et «moins que»

Cependant, en espagnol et en anglais, le nom et / ou le verbe dans la deuxième partie de la phrase peut être impliqué plutôt qu'énoncé explicitement. Dans les phrases finales données, par exemple, le nom et le verbe sont omis dans la seconde moitié. "Cela me fait plus mal qu'avant" (Me duele más que antes) a le même sens que "Cela me fait plus mal que ça me faisait mal auparavant" (Me duele más que me dolía antes). Si vous ne pouvez pas développer facilement une phrase sous une telle forme, aucune comparaison n'est alors faite.

Voici quelques exemples supplémentaires utilisant plus et menos de. Notez que ces phrases ne peuvent pas être restructurées de la même manière qu'une comparaison:

  • La Wikipedia tiene plus 100.000 artículos. (Wikipédia compte plus de 100 000 articles.)
  • El estudiante promedio necesita plus À la une pour obtenir plus de renseignements. (L'élève moyen a besoin de plus de quatre ans pour obtenir son diplôme.)
  • Fils menos de las cinco de la tarde. (Il n'est pas encore 17h)
  • Menos de uno de cada tres españoles with derecho un voto apoya el tratado. (Moins d’un Espagnol sur trois ayant le droit de vote appuie le traité.)

Dans les rares cas où plus ou menos de n'est pas suivi d'un nombre, de peut généralement être traduit par "de" ou "à propos de", jamais "que".

  • Le deseo beaucoup plus plus Felicidad. (Je vous souhaite encore beaucoup d'années de bonheur.)
  • Quiero Sabre plus los dinosaurios. (Je veux en savoir plus sur les dinosaures.)
  • Nike Air: un poco menos de dolor. (eslogan publicitario) (Nike Air: Un peu moins mal. (Slogan publicitaire)

Une exception à la règle numérique

Où une comparaison est faite, plus que peut être suivi d'un numéro. Exemple: Tiene más dinero que diez reyes, il a plus d’argent que 10 rois.

Utiliser de dans l'exemple que nous venons de donner serait absurde (à moins que rey étaient une unité d'argent). Cependant, il existe très peu de cas où la distinction entre plus et plus que peut éliminer une ambiguïté présente dans l'anglais "more than". Prenons, par exemple, une phrase telle que "il peut manger plus qu'un cheval". La phrase pourrait être traduite en espagnol de deux manières, en fonction de la signification de l'anglais:

  • Puede venant plus que un caballo. (Il peut manger plus qu'un cheval ne peut manger.)
  • Puede venant plus un caballo. (Il peut manger plus de nourriture que de manger un cheval.)

Le premier exemple ci-dessus est une comparaison, tandis que le second ne l’est pas.